==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
སྔར་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་དགྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གསལ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པོ་རུ་ནི་འཁྱུད་བྱས་ནས། །པདྨ་དམ་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཁྱུད་དེ། གསང་བའི་ཀཀྐོ་ལ་དང་བོ་ལ་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བཞེངས་ནས་ཡང་ཞུ་བ་བགྱིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དོན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཞུས། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་དང་རྩྭ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་མོས་ཞུས་པའོ། །བསྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལས་དགྱེས་པ་ལ་ནི་ལས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་བདག་དགྱེས་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར། ཐབས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་སྦྱོར་ལས། །ཡེ་ཤེས་མྱོང་བས་དགྱེས་པ་དེས། །བཅོམ་ལྡན་མོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དུར་
ཁྲོད་ལ་སོགས་ཀྱི་ནི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གསང་བའི་དབྱེ་བས་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལྟེ་བར། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ཡིན་པར་སྟོན་ནོ། །སྲོག་རྩ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྲོག་རླུང་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་ངང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྟེ་སྲོག་གི་རྩའི་ནང་ན་གསུམ་གནས་པ་ལ་ནི་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །འདབ་མ་གསུམ་གྱི་པདྨའི་གཡས་ངོས་སུ་པིང་ལ། གཡོན་ངོས་སུ་ཨི་དང་དབུས་སུ་སོ་ཤོ་མནཱ། །འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རྩའི་ནང་དུ་གསུམ་པོ་གནས་པ་བྱ་གདོང་མའི་པདྨ་དང་ལྟེ་བར་བཅས་པ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་འདག་ཉིད་གཡས་ངོས་སུ་ལ་ལ་ནཱ་དྲི་ཆུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཡོན་ངོས་སུ་ར་ས་ནཱ་སི་ལ་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ག་བུར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་འ

【汉语翻译】
第十七品的释难
第十七品的释难
先前解释了“仅此而已”等，为了理解其含义。然后，“天女极喜”是指薄伽梵母大印极喜。 “自性之义为明”是指上面所说的自性，显明为欢喜的体性，并且完全理解。 “拥抱于圣者”并“极生殊胜莲花”，意为以与薄伽梵结合的方式拥抱，从推动秘密的卡科拉和波拉二者的结合中升起，并再次融化。 “尸林等等之义”，向金刚国王请教，是指薄伽梵母请教尸林、树木、草和天女等的意义。“搅动”是指拉拉纳和二者的结合。搅动的结合是指反复推动，被称为方便与智慧的结合。从结合中生喜悦，称为“从”。 “具德者喜悦而赐教”，意为方便与智慧二无别的功德坛城，是方便之主，从结合中，以体验智慧而喜悦，向薄伽梵母赐教。 “尸林等等之义”，等等，是指讲述了以外、内、秘密的区分，讲述了尸林、树木和天女等的意义。“于此脉之轮脐中”，是指化身轮等中央的脐是命脉。“命脉与三脉俱”是指菩提心和命气所依的拉拉纳、拉萨纳、阿瓦杜提三者一起，命脉之中有三者存在，称为“俱”。三瓣莲花的右侧是平拉，左侧是伊，中央是索修玛纳。 “进入、安住、行进成就”，是指三者安住在命脉之中，鸟面莲花与脐一起，三瓣的自性，右侧的拉拉纳使尿液流动，左侧的拉萨纳使气息不外出的进入。中央的阿瓦杜提使菩提心如樟脑般安住。彼

【英语翻译】
Explanation of Difficult Points in Chapter Seventeen
Explanation of Difficult Points in Chapter Seventeen
Previously, "only that" and so on were explained to understand the meaning. Then, "the goddess is exceedingly pleased" means that the Bhagavati Mother, the Great Seal, is exceedingly pleased. "The meaning of self-nature is clear" means that what was said above is the nature of joy, which is clear and fully understood. "Embracing the holy one" and "greatly generating the supreme lotus" means embracing in the manner of union with the Bhagavan, arising from the union of the secret Kakkola and Bola, and melting again. "The meaning of the charnel ground, etc." refers to the Bhagavati Mother asking the Vajra King about the meaning of the charnel ground, trees, grass, and goddesses, etc. "Stirring" refers to the union of Lalana and . The union of stirring is the repeated pushing, which is said to be the union of skillful means and wisdom. Joy arises from union, called "from." "The glorious lord rejoiced and bestowed teachings," meaning the mandala of glory, in which skillful means and wisdom are inseparable, is the lord of skillful means. From union, experiencing wisdom and rejoicing, he bestowed teachings upon the Bhagavati Mother. "The meaning of the charnel ground, etc.," etc., refers to the explanation of the meaning of the charnel ground, trees, and goddesses, etc., with the distinction of outer, inner, and secret. "In this chakra of the navel of the channel," refers to the navel in the center of the manifestation wheel, etc., which is shown to be the life channel. "The life channel together with the three channels" refers to Lalana, Rasana, and Avadhuti, which are the basis of bodhicitta and life-force wind, together. The three reside within the life channel, which is called "together." On the right side of the three-petaled lotus is Pingala, on the left side is Ida, and in the center is Sosumna. "Entering, abiding, and accomplishing going" means that the three reside within the life channel, the bird-faced lotus with the navel, the essence of the three petals, on the right side, Lalana causes urine to flow, and on the left side, Rasana causes breath to enter without exiting. In the center, Avadhuti causes bodhicitta to abide like camphor. That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། རྟོག་མེད་མ་གསུམ་དུ་གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདེ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ནི་བཞི་པོའི་རྩ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་དང་ནི་སྣང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་རྩ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟེན་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡེ་ཤེས་ར་ས་ནཱ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་དྲི་མེད་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བུལ་བའི་ངོ་བོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའ་དང་ལྡན་པའོ། །ལས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རུ་བསྟན་པའོ། །ཞལ་བཟང་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་མོ་ལ་བོས་པའོ། །དེ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་སུ་གནས་ས་རུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམས་དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཤར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དངོས་བོ་མཆོག་གི་དགའ་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་རླག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆད་པའོ། །དུས་ནི་རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། མཆོག་དང་ཆད་པའི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དུས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡན་
ཆད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་དེ་རུ་འབྱུང་བས་ན་རྣམ་པ་དུ་མར་འབྱུང་བའོ། །འབད་པས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བརྩལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཙའི་འབྱུང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མ་བཙལ་ནི་ཅི་ཉེས་ཤི་ན་བྱས་པ་དང་རྩའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཙལ་ན་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབད་ལ་བརྩལ་དགོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱེ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་གཉིས་སུ་བསྡུ་པའོ། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེའི་རྩི་རུ་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་འཇུག་པ་དང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་ན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་མི་ཤེས་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་ལས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཞིའི་དངོས་པོ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལམ་བརྟེན་ཅིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་མི་རྙེད་དོ། །མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐྱོན་ཡ

【汉语翻译】
津玛、若玛、托美玛三者是秘密莲花的精华，它们具有三种乐。这些是所示的四脉。事物和显现的智慧与命脉相连。所依是显现增长的智慧拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：味）。智慧是获得显现的智慧拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：嬉戏）。分别者是真实无垢自性的智慧，具有戏论和迟钝的体性阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའ་，梵文天城体：avadhūti，梵文罗马拟音：avadhūti，汉语字面意思：弃）。业是显示它们产生之处。面容姣好者是对薄伽梵母的呼唤。在此应知的是，显示这些脉的住所，智慧都在那里。升起是享受之事物至上的喜悦。没落是丧失之相，菩提心断绝。时间是脱离丧失和享受二者的自在自性，在至上和断绝的中间是自性喜悦之时。脉轮是指从大乐轮到风轮为止的六个轮。所谓一切生起，是因为菩提心在那里生起，所以才以多种方式生起。应当努力寻找，是指瑜伽士努力将菩提心作为安乐的体性。因为没有脉的生起，所以如果不寻找会有什么过失呢？如果在脉中不寻找菩提心，就无法获得大乐的智慧。因此，必须努力寻找。菩提心是指，如果以世俗和胜义的差别来区分，则可归纳为二。甘露安乐的智慧是指，烦恼之魔转变为甘露，那就是胜义的智慧。这里说的是进入等等。如果沒有菩提心，就表示不了解进入等等的喜乐。如果不了解，如何能获得大手印的成就呢？如果事业、誓言、智慧、大手印这四者的实物，进入、安住、行走、出生这四印，四种手印的道，依赖且安乐的智慧没有获得，就无法获得大手印的成就。不了解。因此，这是过失。

【英语翻译】
The three, Jinma, Roma, and Tokmeyma, are the essence of the secret lotus, and they possess the three joys. These are the four channels that are shown. Things and the wisdom of appearance are connected to the life force channel. The support is the wisdom of appearance spreading, connected to Rasana (Tibetan: ར་ས་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: rasanā, Sanskrit Romanization: rasanā, Chinese literal meaning: taste). Wisdom is the wisdom of obtaining appearance, connected to Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: lalanā, Sanskrit Romanization: lalanā, Chinese literal meaning: play). Differentiation is the wisdom of true, stainless nature, possessing the nature of elaboration and dullness, Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའ་, Sanskrit Devanagari: avadhūti, Sanskrit Romanization: avadhūti, Chinese literal meaning: renunciation). Karma is shown as the origin of these. The one with a beautiful face is the calling to the Bhagavati. What should be known there is that the dwelling place of these channels is shown, and the wisdoms are there. Rising is the supreme joy of enjoying things. Setting is the characteristic of loss, the cutting off of Bodhicitta. Time is the nature of freedom from both loss and enjoyment, in the middle of the supreme and the cut-off is the time of natural joy. Chakra of the channels refers to the six chakras from the great bliss chakra to the wind chakra. The so-called all arising is because Bodhicitta arises there, so it arises in many ways. One should strive to search, which means that the yogi strives to make Bodhicitta the nature of bliss. Because there is no arising of the channel, what fault would there be if one does not search? If one does not search for Bodhicitta in the channel, one will not obtain the wisdom of great bliss. Therefore, one must strive to search. Bodhicitta refers to, if distinguished by the difference between conventional and ultimate, it can be summarized into two. Nectar of bliss wisdom refers to the fact that the demon of afflictions is transformed into nectar, which is the ultimate wisdom. This is said to be entering and so on. If there is no Bodhicitta, it is shown that one does not know the joy of entering and so on. If one does not know, how can one obtain the accomplishment of Mahamudra? If the objects of action, vows, wisdom, and Mahamudra, the four seals of entering, abiding, going, and birth, the path of the four seals, the dependent and blissful wisdom are not obtained, one cannot obtain the accomplishment of Mahamudra. One does not know. Therefore, this is a fault.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཡིན་པས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསམ་གཏན་ལ་མ་གཡེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། འགག་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ། །ཡང་དག་པའི་མཐར་ཤར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་རྟག་ཏུ་ཤར་པའི་རང་བཞིན་ཆར་ཡང་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པར་བླ་མ་ལ་ཁུངས་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་ཞུས་པའོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདབ་བོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་
ཕྱུག་གི་བསམ་གཏན་འདིར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བདག་གིས་བཤད་པས་འདི་རུ་མ་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ན་ཨའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ཆད་དགའ་ཕོ་བྲང་དུ་རྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་རབ་རྙེད། །ཆེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་མཆོག་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་འགྲོ་བསམ་གཏན་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེ་ལྟར་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དེ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་བརྟན་པར་གནས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་རང་གནས་སུ་ནི་རང་དགའ་བའི་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་གནས་སོ། །སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་དང་རྟོག་པའི་གཞི་མ་རིག་པ་སྟེ། སྐྱོན་དེ་དང་བྲལ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །སྲ་བ་སྤངས་པའི་ལུས་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལུས་མེ་བསྒྲིམས་པར་ཀློད་ལ་ཅི་བདེར་བྱས་པའོ། །རླབས་མེད་པ་ཡི་བདེ་བའི་སྟན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རླབས་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྟན་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ལྟེ་པའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་སྤྲུལ་པའི་འ

【汉语翻译】
应当这样做。大手印的意义，想要瑜伽自在者不应分心于禅定，如是说。不可言说，无生，无灭，一切法的法性，极其深奥难以测度。真实之极既非显现也非隐没，常时显现的自性，甚至如雨滴般成为最胜者，即是大手印。如是希求成就之方便与智慧之义相结合的瑜伽士，获得一切灌顶后，一心专注于上师至尊所说，便能获得成就。未广说，而以上师为依据，是薄伽梵所请问。天女所祈请，即是祈请薄伽梵。薄伽梵即是薄伽梵的藏语说法。瑜伽自在者的禅定在此如何，这之前我已经说过，所以此处不再赘述。薄伽梵等容易理解。“依于世俗智慧”是指菩提心安住于大乐轮的中央，如阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字般，依于断乐之宫殿，是智慧之体性。“证得无二之境地”是指世俗谛与胜义谛无二，证得一切智慧之最胜。“以趋近禅定之胜者”是指如是安住，以自身之菩提心趋近，心之意念安住稳固，即是最胜。“将证得伟大成就”是指对于最胜者，时时心意安住稳固，将具足大手印之成就。与心意相合的自性处所，是自乐之境，是生起智慧之境，即是断乐之境。过失即是远离一切，即是烦恼之相，以及分别念之根本无明，远离此过失即是无有恐惧。 “舍弃坚硬之身体”是指一切身体并非断绝，身体不要过于用力，放松随意即可。“无波澜之安乐座”是指远离表相等波澜，如何安乐的莲花座中央。“位于脐之中央之相”是指自生火所化现的

【英语翻译】
It should be done this way. The meaning of Mahamudra is that a yogi who desires freedom should not be distracted by meditation, so it is said. Inexpressible, unborn, unceasing, the nature of all dharmas, extremely profound and difficult to fathom. The ultimate reality is neither manifest nor hidden, the nature of constant manifestation, even like a raindrop becoming the most excellent, that is Mahamudra. A yogi who combines such means of desiring accomplishment with the meaning of wisdom, having received all empowerments, focusing single-mindedly on what the supreme master has said, will attain accomplishment. Not explained in detail, but based on the lama, is what was requested by the Bhagavan. The prayer of the goddess is the prayer to the Bhagavan. Bhagavan is the Tibetan term for Bhagavan. How is the meditation of the yoga master here? I have said this before, so I will not repeat it here. Bhagavan and so on are easy to understand. "Relying on relative wisdom" means that the mind of enlightenment abides in the center of the great bliss wheel, like the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), relying on the palace of cessation of bliss, it is the essence of wisdom. "Attaining the state of non-duality" means that relative truth and ultimate truth are non-dual, attaining the most excellent of all wisdoms. "With the approaching meditation of the victor" means abiding in this way, approaching with one's own mind of enlightenment, the mind's intention abiding firmly, that is the most excellent. "Will attain great accomplishment" means that for the most excellent, the mind is always abiding firmly, one will be endowed with the accomplishment of Mahamudra. The self-nature place that accords with the mind is the place of self-joy, the place where wisdom arises, that is the place of cessation of joy. Fault is being separated from everything, that is, the signs of afflictions, and the root of conceptual thought, ignorance, being separated from this fault is being without fear. "Abandoning the rigid body" means that all bodies are not severed, the body should not be too tense, relax and be at ease. "The seat of bliss without waves" means being free from waves of signs and so on, how blissful in the center of the lotus seat. "The appearance of being in the center of the navel" refers to the emanation of self-born fire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་ཧཱུཾ་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་དྲག་ཆེན་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཧཱུཾ་ཡིན་པ་དེས་རྟོགས་པ་དང་མཚན་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཀུན་འབར་ཞིང་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོ་བཞིན་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐབས་བསྟན་ཏེ། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་གནས་བཞིར་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྙིང་གར་ཆོས་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་ལ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་འདབ། །སྤྱི་བོར་བདེ་འཁོར་སུམ་ཅུ་གཉིས། །པདྨའི་དངོས་པོ་རྩ་རེ་རེ། །གསང་བར་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་འདྲ་དང༌། །དེ་སྟེང་མི་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཡིག་
འབྲུའི་དངོས་པོ་རྟོག་པ་ཡིན། །བཙུམས་པ་དང་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་མེ་འབྱུང་བས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མེ་འབར་རོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འདོ་ཆེན་འབར། །རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་བསྲེགས། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་བསྐོར། །ན་ས་གཡས་བྱུང་སྨིན་གཉིས་ཕྲག །ཨུ་རྒྱན་ཚིགས་རྒྱས་གསེར་སྐོར་བཤེགས། །བདེ་ཆན་ཡོད་པའི་བདུད་རྩིར་འཇུག །རི་བོང་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་གསོལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པ། །སྔར་ལམ་ཞུགས་ནས་སྨིན་ཕྲག་ཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་གནས། །སྔར་བསྲེགས་མཁའ་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཚིམ། །ལྟ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཡར་གྱིས་བསྲེགས་ལ་མར་གྱིས་གསོ། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་འབུམ་གྱི་ཆ། །འགྲོ་དང་འོང་མཐོང་བར་དཀའ། །ཞེས་པའོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པ་འགོག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་དུ་ལྡན་པའི་སྲོག་དང་སྩོལ་བའི་རླུང་གཉིས་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པའི་བཟའ་བ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱིར་མི་གཏང་བར་ནང་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པ་གཉིས་ཟོས་ནས། །ཤེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་དང་ཆད་པའི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་གནས་དེ་རུ་ཟོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རོ། །དེ་ན་གང་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིས་ཁམས་གསུམ་གང་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ནི་འཁོར་བ་མཆོག་དགའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆད་དགའ་གཉིས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་རྟགས་ནི་ཀུམ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཁར་ཟླ་བ་གང་བའི་དུས་ན་སྔའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ནས་རྟགས་བརྒྱད་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད

【汉语翻译】
在轮的中心有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字音极其猛烈。这是说，由自生火的火吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，可以领悟到征兆和表相，以及轮全部燃烧和焚毁等猛烈之相。这里特别说明：在脐等四个位置，应当修习四个轮。在脐间是化身轮，有六十四脉。在心间是法轮，有八瓣。在喉间是受用轮，有十六瓣。在顶轮是安乐轮，有三十二瓣。莲花的本体是每一根脉。在密处是弓形的气轮。其上是三角形的人轮。字形的本体是分别念。通过闭合和张开，从智慧方便产生火，业之风使火燃烧。从脐的中央燃烧大火，焚烧分别念的自性空行母。然后向上升。受用轮旋转三次。从右边的娜字出现，到达双眉之间。邬金（乌仗那）的关节舒展，黄金之轮移动。进入具有大乐的甘露中。享用兔子的甘露。慈悲的雨水不断降下。从原来的道路进入，到达双眉之间。菩提心安住于受用之中。先前被焚烧的空行母非常满足。安住在观的中央。向上焚烧，向下滋养。头发尖端的百万分之一，行走和到来难以看见。这是说。通过阻止命气和吸气，这是说，与菩提心和气相结合的命气和施气二者相合，则有大乐。享用命气和吸气的食物，这是说，不要向外舍弃菩提心大乐，应当向内享用。吞食命气和吸气之后，要知道，在胜喜和离喜二者的位置吞食，在世俗中就像水中的月亮一样。如果变成那样，就像水中的月亮一样，菩提心甘露从三界充满，因为具有智慧，轮回的胜喜和涅槃的离喜二者都被甘露所满足。之后，那就是征兆。这是说，在珍宝充满月亮的时候，先前的气等也停止，从金刚持的位置出现八种征兆。表相等等容易理解。

【英语翻译】
In the center of the wheel is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The sound of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is extremely fierce. This means that from the self-arising fire of the fire Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one can realize the signs and characteristics, as well as the fierce aspects of the wheel being completely ablaze and incinerated. Here, it is specifically stated that in the four places, such as the navel, one should practice the four wheels. In the navel is the emanation wheel, with sixty-four channels. In the heart is the dharma wheel, with eight petals. In the throat is the enjoyment wheel, with sixteen petals. In the crown is the bliss wheel, with thirty-two petals. The essence of the lotus is each individual channel. In the secret place is the wind wheel, shaped like a bow. Above that is the human wheel, triangular. The essence of the syllables is conceptual thought. Through closing and opening, fire arises from wisdom and means, and the wind of karma causes the fire to blaze. From the center of the navel, a great fire blazes, incinerating the self-nature of conceptual thought, the ḍākinī. Then it rises upwards. The enjoyment wheel revolves three times. From the syllable Nā on the right, it appears and reaches between the eyebrows. The joints of Oḍḍiyāna expand, and the golden wheel moves. It enters the nectar that possesses great bliss. It enjoys the nectar of the rabbit. The stream of compassionate rain constantly falls. Entering from the original path, it reaches between the eyebrows. Bodhicitta abides in enjoyment. The ḍākinī, who was previously incinerated, is greatly satisfied. It abides in the center of the view. It burns upwards and nourishes downwards. The millionth part of the tip of a hair, the going and coming, is difficult to see. This is what it says. By stopping the life-breath and the in-breath, this means that when the life-breath and the giving-breath, which are combined with bodhicitta and wind, unite, there is great bliss. Enjoying the food of the life-breath and the in-breath, this means that one should not abandon the great bliss of bodhicitta outwards, but should enjoy it inwards. After swallowing the life-breath and the in-breath, one should know that swallowing in the place of supreme joy and cessation of joy, in the relative sense, is like the moon in water. If it becomes like that, like the moon in water, the nectar of bodhicitta fills from the three realms, and because it possesses wisdom, both the supreme joy of saṃsāra and the cessation of joy of nirvāṇa are satisfied by the nectar. After that, that is the sign. This means that when the jewel is full of the moon, the previous winds, etc., also cease, and eight signs appear from the place of Vajradhara. The characteristics, etc., are easy to understand.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་སྒོམ་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ལས་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཤེས་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་ཤེས་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཨའི་ཚུལ་དུ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་དུ་ལྟ་བ་བྱས་པས་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡེལ་བར་བདག་རང་གི་ནང་དུ་གཏང་པའོ། །སྟེང་མཚམས་ནི་མགོ་
བོའི་སྐྲའི་མཚམས་སུ་སྟེ་མཚོག་མར་རོ། །རྩི་མོ་ཟབ་པ་རུ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ནི་བདེ་ཆེན་གནས་པ་ཚངས་པའི་བུག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས་དང་ཟབ་པའོ། །མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་རུ་ནི་མཁའ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རབ་མཆོག་།རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་བདེ་ཆེན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ་གནས་ཏེ་ཨའི་དངོས་པོའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་ཚོར་བྱས་ནས་ནི་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་པད་ཕུག་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལ་ལའི་ལྟེ་བ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོར་འཛིན་པའི། །ལྷ་མོ་གནས་དེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་མཁའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པས་གནས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ནས་བཞུགས་པ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བོས་ནས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འདུས་པའི་སའི། །ཞེས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔར་གྱི་གནས་སུ་འདུས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཞིར་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང༌། གནས་ས་ཡིན་པས་ན་གཞི་ཞེས་བཤད་དོ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་བྱེ་བས་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་ལ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ཆད་པའི་དགའ་བ

【汉语翻译】
而且，通过禅修，从心稳定中产生证悟。然后，从瑜伽自在中了知瑜伽自在者的禅定次第。观想最高的智慧，即遍知的智慧，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态无所缘地禅修之义。向内观察，心不散乱于一境，而是放任于自身之中。上方界限是头顶发际处，即顶髻处。顶端深奥之处，是其上的顶端，即安住大乐之处，梵穴是诸法之界，因此深奥。至高之虚空，即空性。所谓空性，即诸法之界，是不可言说、极殊胜、极稀有，此安住于大乐之虚空，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之实有形态宣说。至高之字，即感受之后，修持阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无生之法，从而体验并证悟的智慧。梵天之境，即莲花之穴。所谓梵天之境，即为了使化身轮的脐轮广大，所生起的大乐智慧。远离贪欲，前往安住之处。所谓远离贪欲，前往安住之处，即了知大乐智慧是远离戏论的自性，是喜悦的安住之处。此乃显示一切如来之所住处。具足光辉的金刚持。于彼处了知空行母。所谓具足光辉的金刚持，即以了知方便之空与智慧之界而安住。于彼处，向薄伽梵具足光辉的金刚持，与无量无边的眷属一同安住者，呼唤空行母而了知之。如是之聚集处。所谓如是之聚集处，即空行与空行母、瑜伽士与瑜伽母等，先前所说的所有眷属聚集于先前的处所，故如是说。大尸陀林是法之生源之基。所谓大尸陀林是法之生源之基，即舍弃呼吸等的大尸陀林，智慧等极乐，有为法与无为法皆由此生，因此是诸法生源，一切生灭之所，是安住之处，故说是基。无量，即俱胝再无量无边。瑜伽，是自性喜悦之义，有殊胜之喜与断绝之喜

【英语翻译】
Moreover, through meditation, enlightenment arises from the stability of the mind. Then, from the mastery of yoga, one knows the stages of meditation of the master of yoga. The meaning is to meditate on the supreme wisdom, the wisdom of omniscience, in the form of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) without any object of focus. By looking inward, the mind does not wander to a single point, but is released within oneself. The upper boundary is at the hairline of the head, at the crown of the head. The deepest point of the summit is the summit above it, the place where great bliss abides, the Brahmahole is the realm of all dharmas, therefore it is deep. The supreme sky is emptiness. The so-called emptiness is the realm of all dharmas, which is inexpressible, extremely sublime, and extremely rare. This abides in the sky of great bliss and is explained in the real form of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). The supreme letter is to cultivate the unborn A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) after feeling it, thereby experiencing and realizing wisdom. The realm of Brahma is the lotus cave. The so-called realm of Brahma is the wisdom of great bliss that arises in order to expand the navel chakra of the manifestation wheel. Abandoning attachment, one goes to the place of abiding. The so-called abandoning attachment and going to the place of abiding means knowing that the wisdom of great bliss is the nature of being free from elaboration, the place of joy. This shows the dwelling place of all Tathagatas. The glorious Vajra Holder. Know the Dakini in that place. The so-called glorious Vajra Holder abides by knowing the emptiness of means and the realm of wisdom. In that place, call upon the Dakini and know the Bhagavan, the glorious Vajra Holder, who abides with immeasurable and boundless retinues. Such a gathering place. The so-called such a gathering place is where Dakinis and Yoginis, Yogis and Yoginis, etc., all the retinues mentioned earlier gather in the previous place, hence it is said as such. The great charnel ground is the basis of the source of Dharma. The so-called great charnel ground is the great charnel ground that abandons breathing, etc., the supreme bliss such as wisdom, all conditioned and unconditioned dharmas arise from this, therefore it is the source of all dharmas, the place of all arising and ceasing, it is the place of abiding, therefore it is said to be the basis. Immeasurable means countless billions and trillions. Yoga means the joy of self-nature, there is supreme joy and cessation of joy

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱོར་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་
སྔར་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།

【汉语翻译】
以地加持之。大手印之成就获得等之意义，先前已说。出自《自性喜乐灯》第十七章之难解释。 第十七章之难解释。

【英语翻译】
By consecrating with earth. The meaning of "having attained the siddhi of Mahamudra" etc., has been explained before. Explanation of the Difficult Points of the Seventeenth Chapter from the Lamp of Natural Joy. Explanation of the Difficulties of the Seventeenth Chapter.

============================================================

